domingo, 24 de marzo de 2013

Del baúl de los recuerdos

Andreas Embiricos
Tengo entre mis manos un ejemplar de la revista La pluma y el Tiempo, en cuyo segundo número (año 2000) publiqué la traducción directa del griego de un poema  de Andreas Embiricos. La revista tuvo una corta vida, y fue casi una continuación (aunque convivieron) de otra que se publicó anteriormente, Estigma, de la que fui coeditor. De esto, hace una eternidad y un día. Tiempos en los que creía en muchas cosas.

Por aquel entonces (creo que la cosa no ha cambiado mucho), la obra de Embiricos era bastante desconocida en España. Lo poco que se conocía de la poesía neohelénica, si exceptuamos el nombre de C. P. Cavafis, venía dado por el reconocimiento de la Academia Sueca a Yorgos Seferis y Odiseas Elitis.

Os voy a copiar la traducción del poema y la nota que añadí. Claro está, el formato papel incluía un excelente dibujo de mi amigo Daniel Rodríguez Vega y la versión original del poema en griego. Sabrán disculparme su ausencia.

ORIÓN
a Odiseas Elitis
La época indefinida con sus cigüeñas
Flotó en los témpanos de hielo y arrastra a poniente
Desnudos los cristales desnudas las golondrinas al sol
Y cantan al cruzarse en el descenso
Ráfaga de la tierra
Aljabas de la primavera
No van a la deriva los carámbanos sin una esperanza al menos
El calor de las voces contiene toda su importancia
Quilla del arrojo
Con las todopoderosas cigüeñas en el descenso
Las irisaciones polares renacen entre las nubes
Y de las sombras de ayer las traínas recogen los peces
Se abre y el cielo y revolotean los insectos
Es ésta la dosis de la aparición
Sin necesidad de que las gaviotas se oculten
En pie los marineros buscan el horizonte
Un arca ha aparecido en Ararat
Una nereida ofrece una rama de olivo
Muerde un anillo con sus dientes
Sus dedos tienen elocuencia
Su mensaje viene de lejos
Hemos esperado treinta años en los témpanos cruzarnos con la sirena
Al oírse entonces el silbato del buque de vapor
Y apareció la sirena en su sonrisa
Sin duda nos esperaba desde el amanecer
Cuando se precipitan las palabras llega la voz
Y las cigüeñas sobrevuelan en su luz
Oriente Oriente
Quilla del sol en el amanecer
Descenso de los témpanos
La bóveda de cada uno de nosotros se cubre de un plumaje rosado
Muchos de nosotros fuman pipas de coral negro
Otros chubuquíes de espuma de mar
Y el crujido de nuestro acercamiento
Recuerda el nombre de una ciudad antigua
Todos nosotros corremos para ver si apareció
Pues brilla el horizonte
Pues tanto se le parece.

NOTAS SOBRE EL AUTOR Y LA TRADUCCIÓN

Andreas Embiricos (1901-1975), nacido en Rumanía aunque de origen griego, es el gran provocador de la literatura neogriega. No goza en España de la aceptaicón de un Cavafis, ni mucho menos, pero tampoco de un Seferis o un Elitis, quizá por la sencilla razón de no haber obtenido la estatuilla de los Nobel, entre otras cosas. Su momento hubiera sido hace unos años, cuando el surrealismo gozaba de buena salud en las editoriales, pero entonces no había abundancia de traducciones directas del griego. 

Su obra plasma el espíritu surrealista más puro, fruto de sus abundantes lecturas de la obra de Freud y de sus investigaciones del psicoanálisis, así como de la práctica del automatismo psíquico puro que dio luz a su primer y escandaloso libro de poemas en prosa, Altos Hornos (1935), primera obra surrealista en su país. A éste siguió Tierra adentro (1945), que recogía los poemas escritos entre 1934 y 1937, al que pertenece el poema que presentamos, dedicado a Odiseas Elitis, con quien mantuvo una gran amistad cuyo puente tendió el Surrealismo, pero que reforzó por la correspondencia entre los dos geniales escritores. Elitis rememora la "tarde histórica" en que lo conoció, en que fue a visitarlo a su casa de la Avenida Vasílisi Sofía. Justo un día antes, Elitis había leído la noticia de que el poeta Andreas Embiricos daba una conferencia sobre Surrealismo, lo que le provocó un ataque de egoísmo infantil, según reconoce. Aquel hombre le había tomado la delantera. Y en la casa de Embiricos, la gran biblioteca de los surrealistas franceses, los cuadros de Ives Tanguy, de Max Ernst, de Óscar Domínguez. Y durante la conferencia, los nuevos conceptos que venían a barrer el panorama literario ateniense de los años treinta: escritura automática, el hasard objetiv, los collages, la crítica paranoica, el subconsciente y el inconsciente, etc.

En cuanto a la traducción, he optado por una transcripción más o menos literal. El poema ya ha sido traducido por J. A. Moreno Jurado, a mi juicio desafortunadamente. El texto describe un movimiento oriente-occidente que su traducción no respeta, además de imprecisiones y obviedades. Considero necesario, por tanto, esta transcripción literal sin menoscabo de la forma.

CATEGORÍAS: Literatura, Poesía, Traducciones

8 comentarios :

  1. Te felicito, excelente tu post, sin duda un gran escritor de esos que confirman el dicho "ni son todos los que están, ni están todos los que son", digo esto por lo que mencionas de los premios "que no tuvo". Yo no sé griego, así, me fío de tu traducción. Gracias por compartir, en este caso, a un autor tan interesante. Siempre se aprende en tu espacio. Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu visita y tu comentario. En mi viaje a Grecia adquirí varios de sus libros que creo que no están traducidos. Mi intención era hacerlo por primera vez al español. Pero como dije, aquellos eran otros tiempos.

      Saludos

      Eliminar
  2. Me descubro ante tus conocimientos. Uno es ufano en la materia, pero no puede dejar leer.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  3. Una entrada original Enrique q como siempre me acerca -al menos a mi, y por lo q veo no soy la única-, una parte de la cultura. Aunq soy de letras, jamás estudié griego y envidia sana tengo a quienes aún les gusta traducir a lenguas q para muchos son académicas nada más. Un saludo!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que no, Sonia. Que el griego de este señor (salvo giros lingüísticos del Cazarévusa) es bastante demótico. No es una lengua académica, es la actual de Grecia.

      Eliminar
  4. jajajaja....pues eso, q para mi es académica....jeje

    ResponderEliminar