Al contrario que con otras canciones, la de los Pink Floyd parece que ha sido mejor tratada por los traductores que pueblan la red.
Aquí mi versión de uno de esos temas imprescindibles.
Wish You Were Here
So, so you think you can tell
heaven from hell,
blue skys from pain.
can you tell a green field
from a cold steel rail?
a smile from a veil?
do you think you can tell?
And did they get you to trade
your heroes for ghosts?
hot ashes for trees?
hot air for a cool breeze?
cold comfort for change?
and did you exchange
a walk on part in the war
for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
we're just two lost souls
swimming in a fish bowl,
year after year,
running over the same old ground.
what have we found?
the same old fears.
wish you were here.
๑
Ojalá estuvieras aquí
Entonces, crees que sabes distinguir
el paraíso del infierno,
los cielos azules del dolor.
¿Puedes distinguir un campo verde
de un frío raíl de acero?
¿Una sonrisa de un velo?
¿Crees que sabes la diferencia?
¿Y consiguieron hacerte cambiar
tus héroes por fantasmas,
cenizas ardientes por árboles,
aire caliente por brisa fresca,
la fría comodidad por el cambio?
¿Y cambiaste
tu participación en la guerra
por un papel protagonista en una jaula?
Cuánto deseo, cuánto deseo que estés aquí.
Solo éramos dos almas perdidas
nadando en una pecera
año tras año,
correteando por el mismo suelo gastado.
¿Qué hemos encontrado?
Los mismos miedos de siempre.
Ojalá estuvieras aquí.
En: Música
I like it
ResponderEliminarOh, yeah :D
EliminarGran canción y una traducción perfecta!!
ResponderEliminarMe temo que borré el comentario que te hice agradeciendo tus amables palabras, Robin Jú.
EliminarLo de la traducción, no sé si será perfecta (al menos, procuro que sea bienintencionada). De lo primero, no hay duda: ¡temazo!
Saludos
I wish i were here yesterday.
ResponderEliminarSaludos!
Perdón por mi inglés, sólo sé lo poco que aprendí en la escuela. Debería haber dicho "I wish i was here yesterday", que tampoco me suena muy correcto, pero sin dudas es más apropiado.
ResponderEliminarSaludos!
Da igual, se entendía perfectamente.
EliminarSaludos :)
Great song Henry! :P
ResponderEliminarOh yeah!
EliminarYo como no se ingles, la tradución perfecta !
ResponderEliminarVale, ya sé a quién no preguntarle dudas, jaja.
EliminarCoincido con todos Enrique, la canción es cojonuda y la traducción.... great! Que grandes los Pink Floyd.
ResponderEliminarPues ya mismo me veo montando un club de fans ;)
EliminarTambién me gustan!!
ResponderEliminar