sábado, 19 de enero de 2013

Wish You Were Here

Al contrario que con otras canciones, la de los Pink Floyd parece que ha sido mejor tratada por los traductores que pueblan la red. 

Aquí mi versión de uno de esos temas imprescindibles.

Wish You Were Here



So, so you think you can tell 
heaven from hell, 
blue skys from pain. 
can you tell a green field 
from a cold steel rail? 
a smile from a veil? 
do you think you can tell? 
And did they get you to trade 
your heroes for ghosts? 
hot ashes for trees? 
hot air for a cool breeze? 
cold comfort for change? 
and did you exchange 
a walk on part in the war 
for a lead role in a cage? 
How I wish, how I wish you were here. 
we're just two lost souls 
swimming in a fish bowl, 
year after year, 
running over the same old ground. 
what have we found? 
the same old fears. 
wish you were here.


Ojalá estuvieras aquí

Entonces, crees que sabes distinguir
el paraíso del infierno,
los cielos azules del dolor.
¿Puedes distinguir un campo verde
de un frío raíl de acero?
¿Una sonrisa de un velo?
¿Crees que sabes la diferencia?

¿Y consiguieron hacerte cambiar
tus héroes por fantasmas,
cenizas ardientes por árboles,
aire caliente por brisa fresca,
la fría comodidad por el cambio?
¿Y cambiaste
tu participación en la guerra
por un papel protagonista en una jaula?

Cuánto deseo, cuánto deseo que estés aquí.
Solo éramos dos almas perdidas
nadando en una pecera
año tras año,
correteando por el mismo suelo gastado.
¿Qué hemos encontrado?
Los mismos miedos de siempre.
Ojalá estuvieras aquí.



En: Música

14 comentarios :

  1. Gran canción y una traducción perfecta!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me temo que borré el comentario que te hice agradeciendo tus amables palabras, Robin Jú.

      Lo de la traducción, no sé si será perfecta (al menos, procuro que sea bienintencionada). De lo primero, no hay duda: ¡temazo!

      Saludos

      Eliminar
  2. I wish i were here yesterday.
    Saludos!

    ResponderEliminar
  3. Perdón por mi inglés, sólo sé lo poco que aprendí en la escuela. Debería haber dicho "I wish i was here yesterday", que tampoco me suena muy correcto, pero sin dudas es más apropiado.
    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Da igual, se entendía perfectamente.

      Saludos :)

      Eliminar
  4. Yo como no se ingles, la tradución perfecta !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Vale, ya sé a quién no preguntarle dudas, jaja.

      Eliminar
  5. Coincido con todos Enrique, la canción es cojonuda y la traducción.... great! Que grandes los Pink Floyd.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues ya mismo me veo montando un club de fans ;)

      Eliminar