en face
le pire
jusqu'à ce
qu'il fasse rire
de frente
lo horrible
hasta hacerlo
risible
somme toute
tout compte fait
un quart de milliasse
de quarts d'heure
sans compter
les temps morts
suma final
a fin de cuentas
un cuarto de un sinfín
de cuartos de hora
sin contar
los tiempos muertos
chaque jour envie
d'être un jour en vie
non certes sans regret
un jour d'être né
ganas un día más
de un día más estar vivo
pero no sin lamentar
haber un día nacido
la nuit venue où l'âme allait
enfin lui être réclamée
voilà-t-il pas qu'incontinent
il la rendit une heure avant
llegada la noche en que el alma
por fin le era reclamada
no lo pensó un solo instante
la entregó una hora antes
à bout de songes un bouquin
au gîte à dire adieu astreint
de chasse lasse fit exprès
d'oublier le chandelier
apurando sueños un libro
a yacer y decir adiós forzado
no pudiendo más adrede lo hizo
y olvidó el candelabro
© De la traducción: Loreto Casado (para Árdora Ediciones)
© De las imágenes: Antony Gormley (escultor)
En: Poesía, Escultura
Una combinación interesante, Enrique, Qué buen gusto tienes.... Un abrazo
ResponderEliminarVaya, muchas gracias por el halago ;)
EliminarHace tiempo que me sedujo la obra de Anthony Gormley, me parece interesantísima la manrea tan peculiar que tiene de indagar sobre la figura humana, sobre su iconicidad, de ese modo impersonal tan característico, como antiguos totems. Al que no he frecuentado, ahora veo que me he estado perdiendo algo significativo, es a Beckett, muy especiales esto minipoemas, con sus juegos de palabras y su ambigüedad tan deliberada. Muy interesante
ResponderEliminarNo es lo más conocido del autor irlandés, y menos que escribía en francés. Parecen la obra que uno guarda en sus diarios y no se atreve a publicar.
EliminarA Gormley me gustaría traerlo por aquí de nuevo. Al menos, hay un par de series que me gustan mucho.
Si, señor. Te ha quedado un post redondo. Esas imágenes de figuras tan originales quedan muy bien con la poesía.
ResponderEliminarGracias, Charly ;)
Eliminar